domingo, 11 de diciembre de 2011

El hombre que vivía en presente// Vanesa Guerra>> Tiempo Argentino> Suplemento de Cultura/11-12-11

El hombre que vivía en presente
                                                                                                                             Vanesa Guerra


 
Robert Walser quería dejar la vida “lo menos vivida posible”, intacta. Prefería ser “el claro de luna y el murmullo de la fuente, la lluvia y el calor de las calles”… Por eso devino un extasiado, un ser en estado de amor encendido, casi un místico. Cuando escribía, digámoslo así: levitaba. Dejar intacta la vida, para ese que dice “mi enfermedad es un exceso de amor… las fuerzas amorosas que tengo en reserva son de un poderío pavoroso… cada vez que salgo a la calle empiezo a amar algo o a alguien”, lo llevó un par de veces al hospicio. La primera vez en 1929 buscó asilo en el sanatorio de enfermedades nerviosas de Waldau. Frente a la puerta, pregunta a su hermana Liza: “¿Estamos haciendo verdaderamente lo que corresponde?” La segunda vez, entonces contra su voluntad, fue trasladado al psiquiátrico de Herisau, en donde permaneció internado (y sin escribir) 23 años hasta el día de su muerte, ocurrida en 1956.
Walser daba un paseo. La nieve recibió sus pasos firmes y profundos. Era Navidad, tenía 78 años, 15 obras publicadas y un enorme y desconocido legado, escrito a lápiz, en papeles dispersos de formato diminuto, con una letra tan pero tan pequeña, que llevó 17 años descifrarla (sin contar los años que se tardó en descubrir que allí había letra y no garabatos sueltos de un hombre loco).
Dicen que andaba diciendo: “Hay que callar, es bueno callar, uno también calla un poco.”
Antes de Herisau, antes de zambullirse en el silencio total, antes de trocar para siempre su escritura por el arte del paseo, Walser se había vuelto microgramático, consecuencia de una crisis con su herramienta diaria, la pluma. La mano se le desgarraba, era una mano inútil, pero más inútil le era esa pluma, rígida, inmóvil, que acalambraba los párrafos y le impedía sus guirnaldas lingüísticas. Era imposible y doloroso seguirle el ritmo febril a esa cabeza. Las voces imponían sus gritos y atropellos durante la madrugada; luego la vivencia atroz ganaba la escena y transformaba el día en desamparo y desborde de amor. Entonces él y su escritura estallaban en un arrebato, un éxtasis, un fuera de sí: ese es el hombre solo, “el hombre solo más solitario”, el que camina ligero, a la intemperie de su cuerpo, camina como piensa, piensa como escribe, escribe como camina y a diario se entrega a trayectos insólitos mentales y físicos. En un par de horas Ginebra-Berna. Lo hace a pie. Cierto modo de la velocidad no permite huella: se va en el aire; no admite marca: va sin cuerpo. Ese vértigo es una verdadera virgen, una madona colosal, una vida inmaculada. Y así su obra: la prosa se desvanece al ser leída, los personajes y la historia tienen la virtud de evaporarse, nunca se sabe con certeza qué, cuándo y dónde se está leyendo.
La crisis con la pluma se desató alrededor de 1924 y lo obligó al “sistema del lápiz” –método al que también llamó “lapizura”–, que le permitió manejar un tiempo y un espacio diferente, retozón, algo que lo frenaba ante esa caída abisal de loca felicidad sin destinatario. De modo que su letra comenzó un camino de ida, fue miniaturizándose para buscar anclaje: Walser reescribe lo escrito, copia sus borradores. Copia y recopia como si fuera un modo de ejercer memoria (porque Walser anda por la vida como sin historia, todo se le deshace en el camino. Es un extasiado, un hombre tomado por el puro presente, un ser que habita el instante). Entonces ejerce esa forma precaria de la memoria, de la construcción de una memoria, y lo hace en soportes de papel minúsculos, como para capturarla mejor: escribe sobre facturas de otros y en sobres usados o trozos de revistas viejas, en jirones de hojas. Busca marcos, los textos nuevos tienen el tamaño o la duración que permite el papel; busca medida: producir una huella, algo que no se disuelva en el aire, en el arrebato del éxtasis. En 1933, su última letra era a simple vista ilegible, sistemática y bella, trazos milimétricos, tramas polisémicas, un cifrado real. Parte de su universo estaba allí plasmado, lanzado a una posibilidad para otro futuro lector.
Al respecto de su lapizura un día dijo: “me parecía que así me curaba”. Walser se entregó a esa práctica como quien se entrega a la ingeniería de un mandala, algo sanador. Entre los primeros microgramas de 1925, se descubre la novela El bandido; allí ya lo leemos entrado en su esplendor, o como dijo Giorgio Agamben, en su experimento, el de poner en entredicho la propia condición humana. Y lo que pone en entredicho es el modo de concebir el tiempo y el modo de concebir el espacio. Su prosa se expande a la vez que implosiona: la obra de Walser está colmada de ombligos, al tiempo que fuga hacia el infinito. Los personajes pertenecen a otro mundo, refieren al limbo, responden a otras reglas, son felices, más que felices, viven bajo el desamparo de un Dios que no se ha dejado conocer. Entonces aman, y en esa forma de experimentar el amor se transforman en el mismo objeto que aman. Quizá por eso Walter Benjamin escribió que “son personajes que pasaron por la demencia y por eso siguen siendo de una superficialidad desgarradora, inhumana, imperturbable... nos regocijan e inquietan porque están todos curados.”
Semejante completud rebota gozosa por las páginas a velocidades vertiginosas y es necesario, como lector, dejar caer ciertas organizaciones terrenales para entrar y entregarse a experimentar la obra de Robert Walser. El hombre que quiso dejar la vida inmaculada, lo menos vivida posible, bien sabía que cuando el amor sin destino nos enferma, no habrá palabras que en sus infinitas combinaciones atestigüen que entre la felicidad extrema y el extremo desamparo no hay demasiada diferencia. Así: “¿Qué voy a hacer con los sentimientos sino dejarlos agitarse y morir cual peces en la arena del lenguaje? Acabaré conmigo en cuanto termine de escribir poesía, y eso me alegra.” <





Del libro >
Walser, traductor del limbo
Vanesa Guerra. Editorial Bajo la Luna, 2017
Presentacion el 8 de Setiembre 2017 
en Run Run 19hs
Aguirre 458 CABA Argentina



miércoles, 5 de octubre de 2011

Classroom dance...







Ver video:

work in progress

Jurg Amann- Walser- Luis Gusman

Las dos muertes de Robert Walser

A la vez poético y documental, el crítico Jürg Amann construye en esta biografía del escritor suizo un excepcional recorrido por la vida y la obra de un autor fiel a su literatura.

Por Luis Gusman

El título de la biografía de Walser escrita por Jürg Amann y publicada en español por editorial Siruela es: Robert Walser-Una biografía literaria . Nunca más justo. La vida privada de este escritor adquiere los ribetes de una vida literaria, si entendemos por ello, una serie de vicisitudes que comienzan como hijo perdido, además tiene que contar un cuento. Es cierto, como dice el psicoanalista y pediatra inglés Donald Winnicott: “Si un chico se esconde no hay nada peor que no lo descubran”. El montaje de ese suicidio, una verdadera puesta en escena, es tan real que los familiares la creen hasta el punto de hundirse en la desesperación y el llanto; ésta es la primera ficción que inventa el escritor. O quizás, es su única actuación creíble ya que en los años venideros infructuosamente querrá ser actor. Por otra parte, la familia Walser no será ajena a estos actos extremos: Hermann, uno de sus hermanos, se suicida en 1919.
Jürg Amann (Winterthur, Suiza, 1947) ha dispuesto la biografía intercalando un capítulo escrito por él, y el capítulo siguiente con textos de Walser. La máquina narrativa de la que dispone Amann funciona a la perfección no sólo por la performance de su escritura sino que se sitúa en un registro poético y documental muy difícil de lograr; a lo que se agrega un lirismo que proviene de la profunda admiración por el escritor que está biografiando.
La manera que encuentra Amann para contar una vida ajena y a la vez tan íntima, introduce en el género biográfico una novedad que seguramente no pasará inadvertida. A lo largo de su vida, Walser ha sido fiel a su literatura y su literatura fiel a su vida, ambas están absolutamente imbricadas. Esta relación dramática le hace no sólo escribir esta frase, sino también vivirla: “El que se niega a perderse, tampoco conseguirá encontrarse jamás”. Cuando el lector lee esta biografía sigue los pasos de estos encuentros y desencuentros.
Lo que sucede es que cada hecho de su vida, Walser lo registra literariamente como en un cuaderno de contabilidad. Sobre su suicidio escribe: “los niños enfermos o extraviados son más valorados que los que se saben seguros”. De hecho, como uno puede comprobar en esta biografía, es que Walser nunca ha dejado de ser un niño desvalido. Amann va siguiendo los pasos de ese niño, ya que todos los capítulos llevan como título: En busca del niño perdido I, II, así hasta el capítulo XIII que lleva como subtítulo... Y “finalmente hallado”.
El biógrafo, crítico literario, habla de los frecuentes cambios de domicilio y de trabajo que atravesaron la vida de este escritor y que constituyeron parte de la trama de su obra.
En 1895 vive en Basilea; posteriormente, con su hermano el pintor Karl, en Stuttgart. Gracias a este hermano disponemos de varios retratos de Walser. Con él vivió en Zürich, y en el club de Hottingen llevaron a cabo diversas veladas de lecturas literarias, de Biel se trasladó a Berna.
Sus domicilios acompañaron sus trabajos y sus trabajos acompañaron sus domicilios. Sus mudanzas también fueron siguiendo los pasos de su hermano Karl. En 1906 en Berlín y en la casa de Karl, escribió su primera novela: Los hermanos Tanner .
Trabajó como empleado en una fábrica de tejidos elásticos, como ayudante del ingeniero inventor Dubler en la ciudad de Wädenswil, también como empleado de la Kantonalbank en Zürich, habiendo ya trabajado como aprendiz para la misma institución. En Berna durante unos meses se desempeñó como ayudante de bibliotecario en el archivo municipal; en Alemania ingresó como aprendiz en la escuela de criados de Berlín.
Sus oficios también se transformaron en literatura. Desde su primera novela publicada en 1907 que lleva como título: El ayudante , ya releva la experiencia vivida con el ingeniero inventor; narra, a la manera kafkiana: “la extraña fidelidad de un ayudante fatalista hacia su señor inventor de objetos inútiles, jugador y arruinado y su melancólica esposa”; su novela más famosa aparecida al año siguiente en 1908, Jakob von Gunten, como señala Amann, “es una extraña variante de novelas sobre discípulos, en la que no es tanto el discípulo quien depende de los educadores sino más bien la escuela depende de su último discípulo”. Aquí relata sus experiencias vividas en la escuela de criados de Berlín. Quizás esta inversión y esta inutilidad del mundo hasta volverlo absurdo, son los motivos por los cuales Kafka, según como confiesa en sus Diarios , cuando leía las novelas de Walser comenzaba a reír a carcajadas.
El paisaje nevado formó parte de su entorno cotidiano durante veintitrés años de su vida ya que el lugar donde estaba el manicomio donde estuvo internado desde 1933 quedaba en Herisau, capital del cantón natal de Appenzell, donde muere en 1956. Resulta impresionante ver en la biografía una secuencia de fotos que finalizan con el último día de su vida. En la foto final, Walser es hallado muerto. Las huellas negras de sus pisadas contrastan con la nieve blanca. Alguien fotografió esa pose fatal que parece una muerte fingida, escenográfica, como aquel suicidio que montó en su infancia. Muerte anticipada por escrito en Los hermanos Tanner : “¡Con qué nobleza ha elegido su tumba! Yace en medio de espléndidos abetos verdes, cubiertos de nieve... Yacer y congelarse bajo unas ramas de abeto sobre la nieve ¡qué espléndido reposo!” Walser tenía setenta y ocho años y murió un 25 de diciembre de 1956 dando su último paseo solitario por Herisau, ya que en esa ocasión su traductor y mecenas, el escritor Carl Seelig, no pudo acompañarlo. La trama que construye Amann acompaña esa última fotografía con un texto de “Una historia navideña” (1919): “Ojalá me dejara cubrir por la nieve y yaciera sepultado en ella y muriese dulcemente”. Entre estas dos navidades habían transcurrido treinta y siete años: toda una vida. Había nacido en Biel, en el cantón de Berna, en 1878. En su poema “Nieve” se pueden leer estos versos: “Nieve// Nieva que nieva, la tierra se cubre/ de un blanco quejido allá a lo lejos”. La excepcional biografía de Amann nos devuelve a ese paisaje y a ese lamento.

.http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/ficcion/muertes-Robert-Walser_0_361764026.html

The Genius of Robert WalserNovember 2, 2000J. M. Coetzee

On Christmas Day, 1956, the police of the town of Herisau in eastern Switzerland were called out: children had stumbled upon the body of a man, frozen to death, in a snowy field. Arriving at the scene, the police took photographs and had the body removed.
The dead man was easily identified: Robert Walser, aged seventy-eight, missing from a local mental hospital. In his earlier years Walser had won something of a reputation, in Switzerland and even in Germany, as a writer. Some of his books were still in print; there had even been a biography of him published. During a quarter of a century in mental institutions, however, his own writing had dried up. Long country walks—like the one on which he had died—had been his main recreation.
The police photographs showed an old man in overcoat and boots lying sprawled in the snow, his eyes open, his jaw slack. These photographs have been widely (and shamelessly) reproduced in the critical literature on Walser that has burgeoned since the 1960s.1 Walser’s so-called madness, his lonely death, and the posthumously discovered cache of his secret writings were the pillars on which a legend of Walser as a scandalously neglected genius was erected. Even the sudden interest in Walser became part of the scandal. “I ask myself,” wrote the novelist Elias Canetti in 1973, “whether, among those who build their leisurely, secure, dead regular academic life on that of a writer who had lived in misery and despair, there is one who is ashamed of himself.”

Robert Walser was born in 1878 in the canton of Bern, the seventh of eight children. His father, trained as a bookbinder, ran a store selling stationery and notions. At the age of fourteen Robert was taken out of school and apprenticed to a bank, where he performed his clerical functions in exemplary fashion. But, possessed by dreams of becoming an actor, he ran off to Stuttgart. His one and only audition proved a humiliating failure: he was dismissed as wooden and expressionless. Abandoning the stage, Walser decided to become—”God willing”—a poet. Drifting from job to job, he wrote poems, prose sketches, and little verse plays (“dramolets”), not without success. Soon he had been taken up by Insel Verlag, publisher of Rilke and Hofmannsthal, who put out his first book.
In 1905, intent on advancing his career, he followed his elder brother, a successful book illustrator and stage designer, to Berlin. There he enrolled in a training school for servants and worked briefly as a butler in a country house (he wore livery and answered to the name “Monsieur Robert”). Before long, however, he found he could support himself on the proceeds of his writing. He contributed to prestigious literary magazines, was accepted in serious artistic circles. But he was never at ease in the role of metropolitan intellectual; after a few drinks he tended to become rude and aggressively provincial. Gradually he retreated from society to a solitary, frugal life in bedsitters. In these surroundings he wrote four novels, of which three have survived: The Tanner Children (1906), The Factotum (1908), and Jakob von Gunten (1909). All draw for their material on his own life experience; but in the case of Jakob von Gunten—the best known of these early novels, and deservedly so—that experience is wondrously transmuted.

One learns very little here,” observes young Jakob von Gunten after his first day at the Benjamenta Institute, where he has enrolled himself as a student. The teachers lie around like dead men. There is only one textbook, What is the Aim of Benjamenta’s Boys’ School?, and only one lesson, “How Should a Boy Behave?” All the teaching is done by Fräulein Lisa Benjamenta, sister of the principal. Herr Benjamenta himself sits in his office and counts his money, like an ogre in a fairy tale. In fact, the school is a bit of a swindle.
Nevertheless, having run away to the big city (unnamed, but clearly Berlin) from what he calls “a very, very small metropolis,” Jakob has no intention of giving up. He does not mind wearing the Benjamenta uniform; he gets on with his fellow students; and besides, riding the elevators downtown gives him a thrill, makes him feel thoroughly a child of his times.
Jakob von Gunten purports to be the diary Jakob keeps during his stay at the Institute. It consists mainly of his reflections on the education he receives there—an education in humility—and on the strange brother and sister who offer it. The humility taught by the Benjamentas is not of the religious variety. Their graduates aspire to be serving men or butlers, not saints. But Jakob is a special case, a pupil for whom the lessons in humility have a deep personal resonance. “How fortunate I am,” he writes, “not to be able to see in myself anything worth respecting and watching! To be small and to stay small.”
The Benjamentas are a mysterious and, at first sight, forbidding pair. Jakob sets himself the task of penetrating their mystery. He treats them not with respect but with the cheeky self-assurance of a child who is used to having any mischief on his part excused as cute, mixing effrontery with patently insincere self-abasement, giggling at his own insincerity, confident that candor will disarm all criticism, but not really caring if it does not. The word he would like to apply to himself, that he would like the world to apply to him, is impish. An imp is a mischievous sprite; an imp is also a lesser devil.
Soon Jakob has begun to gain ascendancy over the Benjamentas. Fräulein Benjamenta hints that she is fond of him; he pretends not to understand. She reveals that what she feels is perhaps more than fondness, is perhaps love; Jakob replies with a long, evasive speech full of respectful sentiments. Thwarted, Fräulein Benjamenta pines away and dies.
Herr Benjamenta, initially hostile to Jakob, is maneuvered to the point of pleading with the boy to be his friend, to abandon his plans and come wandering the world with him. Primly, Jakob refuses: “But how shall I eat, Principal?… It’s your duty to find me a decent job. All I want is a job.” Yet on the last page of his diary he announces he is changing his mind: he will throw away his pen and go off into the wilderness with Herr Benjamenta (to which one can only respond: God save Herr Benjamenta!).

As a literary character, Jakob von Gunten is without precedent. In the pleasure he takes in picking away at himself he has something of Dostoevsky’s Underground Man and, behind him, of the Jean-Jacques Rousseau of the Confessions. But—as Walser’s first French translator, Marthe Robert, pointed out—there is in Jakob, too, something of the hero of the traditional German folk tale, of the lad who braves the castle of the giant and triumphs against all odds. Franz Kafka, early in his career, admired Walser’s work (Max Brod records with what delight Kafka would read Walser’s humorous sketches aloud). Barnabas and Jeremias, Surveyor K.’s demonically obstructive “assistants” in The Castle, have Jakob as their prototype.
In Kafka one also catches echoes of Walser’s prose, with its lucid syntactic layout, its casual juxtapositions of the elevated with the banal, and its eerily convincing logic of paradox. Here is Jakob in reflective mood:
We wear uniforms. Now, the wearing of uniforms simultaneously humiliates and exalts us. We look like unfree people, and that is possibly a disgrace, but we also look nice in our uniforms, and that sets us apart from the deep disgrace of those people who walk around in their very own clothes but in torn and dirty ones. To me, for instance, wearing a uniform is very pleasant because I never did know, before, what clothes to put on. But in this, too, I am a mystery to myself for the time being.
What is the mystery of Jakob? Walter Benjamin wrote a piece on Walser that is all the more striking for being based on a very incomplete acquaintance with his writings. Walser’s people, suggested Benjamin, are like fairy-tale characters once the tale has come to an end, characters who now have to live in the real world. There is something “laceratingly, inhumanly, and unfailingly superficial” about them, as if, having been rescued from madness (or from a spell), they must tread carefully for fear of falling back into it.
Jakob is such an odd being, and the air he breathes in the Benjamenta Institute is so rare, so near to the allegorical, that it is hard to think of him as representative of any element of society. Yet in Jakob’s cynicism about civilization and about values in general, his contempt for the life of the mind, his simplistic beliefs about how the world really works (it is run by big business to exploit the little man), his elevation of obedience to the highest of virtues, his readiness to bide his time, awaiting the call of destiny, his claim to be descended from noble, warlike ancestors (when the etymology he himself hints at for von Gunten—von unten, “from below”—suggests otherwise), as well as his pleasure in the all-male ambience of the boarding school and his delight in malicious pranks—all of these features, taken together, point prophetically toward the petit-bourgeois type that, in times of greater social confusion, would find Hitler’s Brownshirts so attractive.
Walser was not an overtly political writer. Nevertheless, his emotional involvement with the class from which he came, the class of shopkeepers and clerks and schoolteachers, ran deep. Berlin offered him a clear chance to escape his social origins, to defect, as his brother had done, to the déclassé cosmopolitan intelligentsia. He refused that offer, choosing instead to return to the embrace of provincial Switzerland. Yet he never lost sight of—indeed, was not allowed to lose sight of—the illiberal, conformist tendencies of his class, its intolerance of people like himself, dreamers and vagabonds.

In 1913 Walser left Berlin and returned to Switzerland “a ridiculed and unsuccessful author” (his own self-disparaging words). He took a room in a temperance hotel in the industrial town of Biel, near his sister, and for the next seven years earned a precarious living contributing feuilletons—literary sketches—to newspapers. For the rest he went on long country hikes and served out his obligations in the National Guard. In the collections of his poetry and short prose that continued to appear, he turned more and more to the Swiss social and natural landscape. He wrote two more novels. The manuscript of the first, Theodor, was lost by his publishers; the second, Tobold, was destroyed by Walser himself.
After the World War, the taste among the public for the kind of writing Walser had relied on for an income, writing easily dismissed as whimsical and belletristic, began to wane. He had lost touch with currents in wider German society; as for Switzerland, the reading public there was too small to support a corps of writers. Though he prided himself on his frugality, he had to close down what he called his “little prose-piece workshop.” He began to feel more and more oppressed by the censorious gaze of his neighbors, by the demand for respectability. He moved to Bern, to a position in the national archives, but within months had been dismissed for insubordination. He moved from lodgings to lodgings, drank heavily. He suffered from insomnia, heard imaginary voices, had nightmares and anxiety attacks. He attempted suicide, failing because, as he disarmingly admitted, “I couldn’t even make a proper noose.”
It was clear that he could no longer live alone. His family was, in the terminology of the times, tainted: his mother had been a chronic depressive; one brother had committed suicide; another had died in a mental hospital. It was suggested that his sister should take him in, but she was unwilling. So he allowed himself to be committed to the sanatorium in Waldau. “Markedly depressed and severely inhibited,” ran the initial medical report. “Responded evasively to questions about being sick of life.”
In later evaluations Walser’s doctors would disagree about what, if anything, was wrong with him, and would even urge him to try living outside again. However, the bedrock of institutional routine would appear to have become indispensable to him, and he chose to stay. In 1933 his family had him transferred to the asylum in Herisau, where he was entitled to welfare support. There he occupied his time with chores like gluing paper bags and sorting beans. He remained in full possession of his faculties; he continued to read newspapers and popular magazines; but, after 1932, he did not write. “I’m not here to write, I’m here to be mad,” he told a visitor. Besides, he said, the time for litterateurs was over. (Recently one of the Herisau staff claimed to have seen Walser at work writing. Even if this is true, no trace of such post-1932 writing has survived.)

Being a writer was difficult for Walser at the most elementary of levels. He did not use a typewriter, but wrote a clear, well-formed hand, on which he prided himself. The manuscripts that have survived—fair copies—are models of calligraphy. Handwriting was, however, one of the sites where psychic disturbance first manifested itself. At some time in his thirties (Walser is vague about the date) he began to suffer psychosomatic cramps of the right hand that he attributed to unconscious animosity toward the pen as a tool. He was able to overcome them only by abandoning the pen and switching to a pencil.
Use of a pencil was important enough for Walser to call it his “pencil system” or “pencil method.” What he does not mention is that when he moved to pencil-writing he radically changed his script. At his death he left behind some five hundred sheets of paper covered in a microscopic pencil script so difficult to read that his executor at first took them to be a diary in secret code. In fact Walser had kept no diary. Nor is the script a code: it is simply handwriting with so many idiosyncratic abbreviations that, even for editors familiar with it, unambiguous decipherment is not always possible. It is in these pencil drafts alone that Walser’s numerous late works, including his last novel, The Robber (twenty-four sheets of microscript, 141 pages in print), have come down to us.
More interesting than the script itself is the question of what the “pencil method” made possible to Walser as a writer that the pen could no longer provide (he still used a pen for fair copies, as well as for correspondence). The answer seems to be that, like an artist with a stick of charcoal between his fingers, Walser needed to get a steady, rhythmic hand movement going before he could slip into a frame of mind in which reverie, composition, and the flow of the writing tool became much the same thing. In a piece entitled “Pencil Sketch” dating from 1926-1927, he mentions the “unique bliss” that the pencil method allowed him. “It calms me down and cheers me up,” he said elsewhere. Walser’s texts are driven neither by logic nor by narrative but by moods, fancies, and associations: in temperament he is less a thinker or storyteller than an essayist. The pencil and the self-invented stenographic script allowed the purposeful, uninterrupted, yet dreamy hand movement that had become indispensable to his creative mood.

The longest of Walser’s late works is The Robber, written in 1925-1926 but deciphered and published only in 1972. The story is light to the point of being insubstantial. It concerns the sentimental entanglements of a middle-aged man known simply as the Robber, a man who has no job but manages to exist on the fringes of polite society in Berne on the basis of a modest legacy.
Among the women the Robber diffidently pursues is a waitress named Edith; among the women who somewhat less diffidently pursue him are assorted landladies who want him either for their daughters or for themselves. The action culminates in a scene in which the Robber ascends the pulpit and, before a large assemblage, reproves Edith for preferring a mediocre rival to him. Incensed, Edith fires a revolver, wounding him slightly. There is a flurry of gleeful gossip. When the dust clears, the Robber is collaborating with a professional writer to tell his side of the story.
Why “the Robber” (der Räuber) as a name for this timid gallant? The word hints, of course, at Walser’s first name. The cover of the University of Nebraska Press translation gives a further clue. It reproduces a watercolor by Karl Walser of his brother Robert, aged fifteen, dressed up as his favorite hero, Karl Moor in Schiller’s drama The Robbers. The robber of Walser’s tale of modern times is, alas, no hero. A pilferer and plagiarist rather than a brigand, he steals at most the affections of girls and the formulas of popular fiction.
Behind Robber/Robert (whom I will henceforth call R) lurks a shadowy figure, the nominal author of the book, by whom R is treated now as a protégé, now as a rival, now as a mere puppet to be shifted around from situation to situation. He is critical of R (for handling his finances badly, for hanging around working-class girls, and generally for being a Tagedieb, a day-thief or idler, rather than a good Swiss burgher), even though, he confesses, he has to keep his wits about him lest he confuse himself with R. In character he is much like R, mocking himself even as he plays out his social routines. Every now and again he has a flutter of anxiety about the book he is writing before our eyes—about its slow progress, the triviality of its content, the vacuity of his hero.
Fundamentally The Robber is “about” nothing more than the adventure of its own writing. Its charm lies in its surprising twists and turns of direction, its delicately ironic handling of the formulas of amatory play, and its supple and inventive exploitation of the resources of German. Its author figure, flustered by the multiplicity of narrative strands he suddenly has to manage now that the pencil in his hand is moving, is reminiscent above all of Laurence Sterne, the gentler, later Sterne, without the leering and the double entendres.
The distancing effect allowed by an authorial self split off from an R self, and by a style in which sentiment is covered in a light veil of parody, allows Walser to write movingly, now and again, about his own (that is, R’s) defenselessness on the margins of Swiss society:
He was always…lone as a little lost lamb. People persecuted him to help him learn how to live. He gave such a vulnerable impression. He resembled the leaf that a little boy strikes down from its branch with a stick, because its singularity makes it conspicuous. In other words, he invited persecution.
As Walser remarked, with equal irony but in propria persona, in a letter from the same period: “At times I feel eaten up, that is to say half or wholly consumed, by the love, concern, and interest of my so excellent countrymen.”

The Robber was not prepared for publication. In fact, in none of his many conversations with his friend and benefactor during his asylum years, Carl Seelig, did Walser so much as mention its existence. It draws on episodes from his life, barely disguised; yet one should be cautious about taking it as autobiographical. R embodies only one side of Walser. Though there are references to persecuting voices, and though R suffers from delusions of reference (he suspects hidden meaning, for example, in the way that men blow their noses in his presence), Walser’s own more melancholic, self-destructive side is kept firmly out of the picture.
In a major episode R visits a doctor and with great candor describes his sexual problems. He has never felt the urge to spend nights with women, he says, yet has “quite horrifying stockpiles of amorous potential,” so much so that “every time I go out on the street, I immediately start falling in love.” The only stratagem that brings him happiness is to think up stories about himself and his erotic object in which he is “the subordinate, obedient, sacrificing, scrutinized, and chaperoned [one].” Sometimes, in fact, he feels he is really a girl. Yet at the same time there is also a boy inside him, a naughty boy. The doctor’s response is eminently sage. You seem to know yourself very well, he says—don’t try to change.
In another remarkable passage Walser simply lets the pencil flow (lets the censor doze) as it leads him from the pleasures of “damselling”—living a feminine life imaginatively from the inside—to a richly erotic sharing of the experience of operatic lovers, to whom the bliss of pouring out one’s love in song and the bliss of love itself are one and the same.

Jakob von Gunten is translated in exemplary fashion by Christopher Middleton, a pioneering student of Walser and one of the great mediators of German literature to the English-speaking world of our time. In the case of The Robber, Susan Bernofsky rises splendidly to the challenge of late Walser, particularly his play with the compound formations to which German is so hospitable.
In an essay published in 1994, Bernofsky describes some of the problems that Walser presents to the translator.2 One of her illustrative passages is the following:
He sat in the aforementioned garden, entwined by lianas, embutterflied by melodies, and rapt in the rapscallity of his love for the fairest young aristocrat ever to spring down from the heavens of parental shelter into the public eye so as, with her charms, to give the heart of a Robber a fatal stab.
Bernofsky’s ingenuity in coining “embutterflied,” and her resourcefulness in postponing the punch to the final word, are admirable. But the sentence also illustrates one of the vexing problems of Walser’s microscript texts. The word translated here as “aristocrat,” Herrentochter, is deciphered by another of Walser’s editors as Saaltochter, Swiss German for “waitress.” (The woman in question, Edith, is certainly a waitress and no aristocrat.) Whose version are we to accept?
Now and again Bernofsky fails to rise to the challenge Walser sets. I am not sure that “scalawagging his way through [the] arcades” calls up the intended picture of a boy skipping school. One of the widows with whom R flirts is characterized as ein Dummchen; and for two pages Walser rings the changes on Dummheit in all its aspects. Bernofsky consistently uses “ninny” for Dummchen and “ninnihood” for Dummheit. “Ninny” has connotations of feeblemindedness, even of idiocy, absent from Dumm-words, and is anyhow rarely used in contemporary English. Neither “ninny” nor any other single English word will translate Dummchen, which has senses of “dummy” (someone who is dumb or stupid—the sense is stronger in American than in British English), “nitwit,” and even “airhead.”
Walser wrote in High German (Hochdeutsch), the language that Swiss children learn in school. High German differs not only in a multitude of linguistic details but in its very temperament from the Swiss German that is the home language of three quarters of Swiss citizens. Writing in High German—which was, practically speaking, the only choice open to Walser—entailed, unavoidably, adopting a stance of a person of learning and of social refinement, a stance with which he was not comfortable. Though he had little time for a Swiss regional literature (Heimatliteratur) dedicated to reproducing Helvetic folklore and celebrating dying folkways, Walser did, after his return to Switzerland, deliberately begin to introduce Swiss German into his writing, and generally to sound Swiss.
The coexistence of two versions of the same language in the same social space is a phenomenon without analogy in the metropolitan English-speaking world, and one that creates huge problems for the English translator. Bernofsky’s response to so-called dialect in Walser—comprising not just the odd word or phrase but a harder to define Swiss coloring to his language—is, candidly, to make no attempt to reproduce it: translating his Swiss-German moments by evoking some or other regional or social dialect of English will yield nothing, she says, but cultural falsification.
Both Middleton and Bernofsky write informative introductions to their translations, though Middleton’s is out of date on Walser scholarship. Neither chooses to provide explanatory notes. The absence of notes will be felt particularly in The Robber, which is peppered with references to literature, including the obscurer reaches of Swiss literature.

The Robber is more or less contemporary in composition with Joyce’s Ulysses and with the later volumes of Proust’s Recherche. Had it been published in 1926 it might have affected the course of modern German literature, opening up and even legitimating as a subject the adventures of the writing (or dreaming) self and of the meandering line of ink (or pencil) that emerges under the writing hand. But that was not to be. Although a project to bring together Walser’s writings was initiated before his death, it was only after the first volumes of a more scholarly Collected Works began to appear in 1966, and after he had been noticed by readers in England and France, that he gained widespread attention in Germany.
Today Walser is judged largely on the basis of his novels, even though these form only a fifth of his output, and even though the novel proper was not his forte (the four novels he left behind really belong to the tradition of the novella). He is most at home in the mode of short fiction: pieces like “Kleist in Thun” (1913) and “Helbling’s Story” (1914) show him at his dazzling best. His own uneventful yet, in its way, harrowing life was his only true subject. All his prose pieces, he suggested in retrospect, might be read as chapters in “a long, plotless, realistic story,” a “cut up or disjoined book of the self [Ich-Buch].”
Was Walser a great writer? If one is reluctant to call him great, said Canetti, that is only because nothing could be more alien to him than greatness. In a late poem Walser wrote:
I would wish it on no one to be me.
Only I am capable of bearing myself.
To know so much, to have seen so much, and
To say nothing, just about nothing.

http://www.nybooks.com/articles/archives/2000/nov/02/the-genius-of-robert-walser/?page=3

martes, 27 de septiembre de 2011

Archivos Robert Walser-

Das Zentrum El centro

Robert Walser-Archiv Robert Walser archivos

Das Robert Walser-Archiv sammelt alle Materialien zum Leben und Werk von Robert Walser und Carl Seelig. Los archivos de Robert Walser recoge los materiales de la vida y obra de Robert Walser y Seelig Carl.

Sammlungsschwerpunkte Colección Focus

Den wichtigsten Schwerpunkt bildet die Robert-Walser-Dokumentation, in der alle gedruckten und ungedruckten Materialien zu Robert Walsers Leben und Werk gesammelt werden, so Erstdrucke und spätere Buchausgaben, Übersetzungen, Bearbeitungen für Theater, Hörspiel etc. und Sekundärliteratur (Monografien, Aufsätze, Zeitungsartikel, unveröffentlichte universitäre Arbeiten etc.). El objetivo principal es el Robert-Walser-documental en el que todos los materiales publicados y no publicados a la vida de Robert Walser y las obras se recogen, primeras ediciones y ediciones, traducciones, adaptaciones para el teatro, el drama de radio, etc, y la literatura secundaria (monografías, ensayos, artículos periodísticos , el trabajo académico inédito, etc.)
Ein Sammlungsschwerpunkt sind auch literarische Zeitschriften der ersten Hälfte des 20. Un enfoque de la colección son también las revistas literarias de la primera mitad del siglo 20 Jahrhunderts ( Individualität ; Die Insel ; Der neue Merkur ; Die neue Rundschau ; Pro Helvetia ; Die Rheinlande ; Die Schaubühne / Die Weltbühne ; Sonntagsblatt des Bund / Der kleine Bund ; Die Weißen Blätter ; Wissen und Leben / Neue Schweizer Rundschau ; Schweizerland ; Kunst und Künstler ua). Siglo (individualidad, Isla, El Mercurio de Nueva, Nueva Rundschau, Pro Helvetia, la región del Rin, la etapa / El Escenario Mundo, Domingo Oficial de la Liga Federal / Little, Las sábanas blancas, el conocimiento y la vida / Neue Schweizer Rundschau, tierras suizas, el arte artistas y otros).
Die Materialien zu Leben und Werk des Schriftstellers, Verlegers und Literaturförderers Carl Seelig bilden einen weiteren Schwerpunkt der Sammlung. Los materiales de la vida y obra del autor, editor y promotor de la literatura Carl Seelig son otro foco de la colección.

Hinweise Notas

Das Robert Walser-Archiv ist an neu auftauchenden Walser-Materialien sehr interessiert und jederzeit dankbar dafür, wenn sie ihm zur Kenntnis gebracht werden. El archivo se encuentra en Robert Walser Walser materiales de reciente aparición muy interesados ​​y agradecidos siempre cuando son llevados a su atención. Diesbezügliche Hinweise nimmt der Archivleiter, Dr. Lucas Marco Gisi ( lucas.gisi(at)robertwalser.ch ), gerne entgegen. Notas a este efecto se archive el director, el Dr. Lucas Marco Gisi ( lucas.gisi (a) robertwalser.ch ), aceptó de buen grado.

Zur Geschichte des Archivs En la historia del archivo

Das Robert Walser-Archiv, gegründet 1973 von der Carl Seelig-Stiftung, Zürich, ging aus der Hinterlassenschaft des Zürcher Mäzens und Journalisten Carl Seelig (1894–1962) hervor, der Robert Walser in seiner Anstaltszeit als einziger regelmässig besuchte und seine letzte Kontaktperson war. El Robert Walser Archivo, fundada en 1973 por Carl Seelig-Stiftung, Zurich, pasó de la herencia de la patrona de Zurich y el periodista Carl Seelig (1894-1962) producido, que visitó regularmente Robert Walser, en su tiempo en prisión como una sola y fue su último contacto .
1937 hatte Carl Seelig eine Anzahl Manuskripte und Druckbelege von Walsers Schwester Lisa erhalten – angeblich in einem Schuhkarton. 1937 Carl Seelig había recibido una serie de manuscritos e impresos de la hermana de Lisa Walser - supuestamente en una caja de zapatos. Ein weiteres Konvolut kam nach Walsers Tod in der psychiatrischen Klinik Waldau zufällig zutage und gelangte ebenfalls an Seelig. Otro paquete de la muerte de Walser salió a la luz por casualidad en la Clínica Psiquiátrica Waldau y llegó también a Seelig.
Der gesamte Nachlass Walsers umfasste Toda la finca constaba de Walser
  • 526 Blätter mit Mikrogrammen (Papiere verschiedenster Art und Grösse, auf denen Walser seine Texte in winziger Bleistiftschrift entwarf) 526 microgramos de hojas con (papeles de varios tipos y tamaños, que se basó en textos de Walser por escrito lápiz pequeño)
  • 224 unpublizierte Prosamanuskripte aus den Jahren 1924–1933 und 73 separat numerierte Gedichtmanuskripte (bis auf Der Sonntag ebenfalls unveröffentlicht) 224 manuscritos inéditos en prosa de los años 1924-33 y 73 por separado numerados manuscritos poema (excepto los domingos, también inédito)
  • rund 300 Prosa-Abdrucke (die frühesten davon aus der Bieler Zeit, die letzten von 1937) und 122 Gedicht-Abdrucke aus der Berner Zeit. 300 impresiones en prosa (que desde el primer momento Bieler, el último de 1937) y 122 de las impresiones poema-en Berna.
Charakteristisch für Walsers Werk ist eine extreme publizistische Zerstreuung: Von 1898 bis in die 1930er Jahre hat er mehr als 1000 Texte in über 100 verschiedenen Zeitschriften und Zeitungen publiziert. Característico de la obra de Walser es una diversión extrema periodística: Desde 1898 hasta la década de 1930, ha publicado más de 1.000 textos en más de 100 diferentes revistas y periódicos. Walsers Texte wie auch die Dokumente zu seinem Leben mussten erst in langwieriger Recherche aufgespürt und zusammengetragen werden. Textos de Walser, así como los documentos necesarios para su vida sólo para ser perseguidos y compilado en larga búsqueda. Dieser Prozess ist bis heute nicht abgeschlossen und noch immer werden neue Texte gefunden. Este proceso aún no ha concluido y aún se encuentran nuevos textos.
Alle Autografen der Nachlässe von Robert Walser und Carl Seelig werden seit 2008 als langfristiges Depositum im Schweizerischen Literaturarchiv SLA der Schweizerischen Nationalbibliothek gelagert, um die modernsten Standards für die Sicherung, Konservierung und Erschließung zu garantieren. Todos los autógrafos de los bienes de Robert Walser y Seelig Carl en el almacenamiento desde el año 2008 como un depósito a largo plazo en el SLA suizo archivos literarios de la Biblioteca Nacional de Suiza para asegurar los estándares más recientes para la protección, conservación y desarrollo.
Dem Archiv wurden im Laufe seiner Tätigkeit auch die Nachlässe von Hugo und Emmy Ball-Hennings, Josef Halperin, Max Müller (Friedrich Glauser-Sammlung), Ossip Kalenter sowie das Archiv des Steinberg-Verlags Zürich anvertraut. Los archivos fueron encomendadas en el curso de su trabajo y las propiedades de Hugo Ball-y Emmy Hennings, Halperin Joseph, Max Müller (Friedrich Glauser colección), Kalenter Ossip y el archivo de la Zurich Steinberg-Verlag.
Diese Bestände werden 2008 bis 2011 erschlossen und ins Schweizerische Literaturarchiv SLA der Schweizerischen Nationalbibliothek überführt. Estas acciones se desarrollan en 2011 y 2008 por el suizo SLA archivos literarios transferidos por la Biblioteca Nacional de Suiza.



domingo, 18 de septiembre de 2011

http://snodsbury.blogspot.com/2009/04/robert-walser-tanners-and-other-new.html

(FRAGMENTO)
Speaking of momumental undertakings, this past fall Suhrkamp published the massive, 511 page Robert Walser: Sein Leben in Bildern und Texten (Robert Walser: His Life in Pictures and Texts), edited by noted Walser scholar Bernhard Echte. My German isn't strong enough to be able to grasp the exact nature of the project, but it looks amazing. With any luck, one of Walser's French-language publishers (I'm talking to you Zoe and Gallimard!) will decide to translate it one day (I don't think there's any hope of this ever coming out in English). I've managed to glean a few sample pages to whet your appetite:


http://snodsbury.blogspot.com/2009/04/robert-walser-tanners-and-other-new.html

Robert Walser, 1893

http://literatambo.blogspot.com/2010/08/el-poeta-suizo-robert-walser-la-nieve-y.html

EUDEBA! Cuadernos de Frizt Kocher (1904)

http://carmenyamigos.blogspot.com/2011/05/el-paseo-de-robert-walser.html

http://huracanesenpapel.blogspot.com/2010/12/historias-de-robert-walser.html

http://elcresta.blogspot.com/2011/02/poemas-de-robert-walser.html

Poemas.
Robert Walser.
1909. 54 pp [1-54]
Ed. Icaria. Traducción de Carlos Ortega.

En 1909, a los 31 años, Walser publica esta colección de poemas escritos a los largo de nueve años, desde 1898 hasta 1907, es decir, son poemas de juventud. Walser no se prodiga mucho en la poesía a lo largo de su vida, si bien hay que decir que lo hizo con unos buenos resultados.

En esta pequeña colección de poemas se encuentra todos o muchos de los temas que serán recurrentes en toda su obra: la pereza ("quiero sufrir yo mismo el sufrimiento,/ quiero sufrir yo mismo y no parar/ hasta ver libre al pueblo./ Y nunca más postrarme de cansancio./ algo debe ocurrir./ Pero le entró una duda, como un sopor, y dijo:/ casi mejor lo dejo". Y para qué); la naturaleza, los paisajes nevados; la nostalgia ("Igual de grande y honda es mi nostalgia./ Tanta pesadumbre, tanta amenaza:/ hacia ellos debo ir, ya voy llegando." Los árboles); el amor fraternal hacia los hombres; la soledad ("Soy espacio olvidado,/ para un vagar excelso." Demasiado filosófico); la cobardía por actuar ("¿Ahí sigues, cobardía,/ ¿y tú también, mentira?/ Me llega un negro sí:/ ahí sigue la desgracia,/ y yo sigo en el cuarto,/ como siempre." Como siempre); o la nostalgia del hogar que no tuvo ("Siento nostalgia de casa,/ adonde nunca he llegado,/ y no tengo la esperanza/ de alcanzarla alguna vez." Ved).

Buena parte de este poemario revela un alma atormentada y depresiva mucho más claramente que su prosa, o de una manera más explícita, lo cual, quizás, engrandece su prosa, porque se vislumbra lo que hay detrás de toda esa prosa juguetona y de esa ironía, se muestra mucho más ambigua si cabe.

Se podría decir que ese alma atormentada es el fruto de la soledad, que dicha soledad viene dada en parte por una cobardía real del propio carácter, y que, finalmente, es decir, en el principio de todo, se haya esa pereza que tan bien evoca Walser, temas todos ellos, como digo, recurrentes en sus poemas.
"Contra mi corazón desearía,
estrechar fuerte lo más espantoso,
es la angustia mi anhelo,
es el dolor."
(de Angustia)

Estos versos, por ejemplo, revelan cierto patetismo, como en toda su obra, y hasta algo de masoquismo: se contenta sufriendo y hasta lo anhela, quizás anhela sentir.
"También revela un anhelo de quietud:
Qué contento estaría si pudiera
descansar sosegado en algún sitio,
darme el gusto de usar por toda ropa
una paz interior."
(de Quietud)

De todos los poemas, que me han gustado en general mucho, destacaría los más breves, como éste, magnífico, titulado En el margen:
"Yo me hago mi camino,
que lleva cerca y lejos;
sin voz y sin palabra, en el margen estoy."

O éste otro, Al acostarse:
"De nuevo se cumplió:
la tierra está en su pausa más oscura,
ya no quiero hacer más:
que estalle alegremente la nostalgia
durante el día oculta."

O éste, Desengaño:
"Un desengaño no se olvida nunca,
como es inolvidable la gracia de la dicha.
Recuerdo es la nostalgia,
porque es tan infinita,
que no se olvida nunca."

O éste otro, extraordinariamente revelador, Miedos:
"He esperado saludos mucho tiempo,
frases suaves, al menos un sonido.

El miedo no es de voces o tañidos:
penetrar, sólo la niebla penetran.

Un secreto canto en acecho oscuro:
alíviame, pena, el arduo viaje."

Para concluir el poemario con este doloroso El engaño:
"Con las manos cansadas,
con las piernas cansadas,
a tientas por el mundo,
me río de que giren
las paredes, mas miento,
porque estoy llorando."

el blog del cresta: Poemas, de Robert Walser

el blog del cresta: Poemas, de Robert Walser

http://www.pierangelo-boog.com/2010/09/robert-walser-1878-1956.html

Auge y caida de Robert Walser

http://www.allartnews.com/works-on-paper-by-the-iconic-billy-childish-at-l-13-light-industrial-workshop/

http://la-colmena-online.blogspot.com/2011/04/pequenos-fragmentos-grandes-obras.html

1937-http://www.newyorker.com/arts/critics/books/2007/08/06/070806crbo_books_kunkel

viernes, 16 de septiembre de 2011

http://fmaesteban.blogspot.com/2007/12/robert-walser-el-hombre-que-no-estaba.html

Walser o los manotazos del instante>> Vanesa Guerra (fragmento)


2 –Manotazos del instante

Diríase el escritor del éxtasis, y aún el escritor del exceso; un exaltado. Nunca eclipsado en su prosa es uno de los huérfanos de todos los grandes padres. Huérfano generoso en paternidad con Kafka y con todos los hijos de Kafka.
Robert Walser nació en Suiza en el año 1878, un 15 de Abril en Biel, cantón de Berna.
Decir nació no significa que haya encontrado la vida o que la que la vida lo haya encontrado a él. Excepto que aceptemos esta variable: encontró la vida como una sucesión de instantes. Una sucesión de instantes no es una historia y una historia tampoco es una sumatoria de instantes. En todo caso, para acercarnos a una figura que familiarice con esta idea deberíamos remitirnos a Zenón y a una de sus aporías, Aquiles y la Tortuga
¿Por qué Aquiles nunca gana la carrera? ¿porque la tortuga es más veloz? No. ¿Porque Aquiles le dio algunos metros de ventaja? No. ¿Por el talón? (asumimos que tamaña presunción nos desviaría por atroces rodeos psicoanalíticos emparentados con el viejo y fundacional concepto de castración o aún con las consecuencias en su errancia o desestima) Tampoco.
La paradoja reside en aceptar un espacio limitado, medido en metros, pero infinitamente ilimitado entre metro y metro, centímetro y centímetro, milímetro y milímetro… con lo cual, el movimiento no existe en un plano, pero sí existe en otro. Dicho de otra forma, pasar del uno al dos o del dos al tres es sencillamente imposible. El movimiento queda en el uno y en su infinita variación.
Walser paseaba que no significa pasar. [1]
Paseó toda su vida, escribió sus paseos y sus paseos lo escribieron a él y halló la muerte en esa práctica paseandera. En la navidad de 1956, en los alrededores del asilo psiquiátrico que lo hospedaba, alguien encontró el cuerpo de Walser sobre la nieve.[2]
Aceptamos que esa muerte estaba anunciada en su escritura. Varios amantes de la obra coinciden: el preludio a su propio acabar con la vida se anticipa en la novela Los hermanos Tanner[3].
Creeríamos que Walser presentía que morir era una de las posibles formas de pasar.

El movimiento de Walser no es el paseo que alguien daría en una ciudad o en un pueblo, sino la habilidad única de dar dimensiones temporales y espaciales a una imagen con la que se topa y se fascina. En esa clase de imagen el todo nos arropa a la intemperie. Eso el éxtasis. Una suerte extrema de felicidad que pende en quietud sobre el abismo vacuo del desamparo; pende, y sin embargo, la amenaza que caería sobre el corte del hilito fino y frágil no existe. El estado de éxtasis detiene el tiempo para el Yo que lo experimenta, por eso colma y ocupa todo el espacio-tiempo fuera del tiempo-espacio. Este trabalenguas no es más que el intento de mostrar que el estado de éxtasis arroja al Yo fuera de sí, y compone, amasija – amasa- lo amasa-  al mundo que lo rodea. Así el Yo es uno con el mundo; estas fusiones repentinas son sello en la obra de Walser, y aun su máquina de creación. Walser, en lo repentino, se ama en el mundo que descubre y ese mundo lo ama y lo descubre a él. No obstante, algo del Yo está fuera de sí, no queda demorado en la modalidad de la captura, es una suerte de Yo en exilio, en fuga,  Yo en otro tiempo y  con ese fragmento de Yo desgarrado de sí, con ese trozo de Yo, Walser crea, y se re-crea, en el sentido de se re-inventa, del mismo modo que esa mano que se dibuja a sí misma todo el tiempo sin una primera ni última vez. ¿?
Luego, la vida y la escritura.

Entonces, vislumbramos tres ideas posibles:
- Walser se compone fuera de Walser, se engendra fuera de sí.
- El éxtasis en Walser es un modo del amor. Si se quiere, un amor místico. Y en lo místico hallamos ese preciosismo de hacerse objeto prendado del Otro, 
“¡Qué feliz soy de no poder descubrir nada digno de consideración o estima en mi persona!”[4]
- El movimiento, cuyo motor asumimos cómo el éxtasis, es una variación continua de intensidades.


[1] “Yo me había convertido en un interior, y paseaba como por un interior; todo lo exterior se volvió sueño, lo hasta entonces comprendido, incompren-sible. (…) Aquello que entendemos y amamos nos entiende y nos ama también. Yo ya no era yo, era otro, y precisamente por eso otra vez yo.” R. Walser; El Paseo (1917) Siruela, 2001. pág 59.

[2] En otro orden de cosas Severo Sarduy anota: “La nieve crea un silencio particular, una calidad única de silencio, como una textura del vacío.”  Sarduy Severo; Antología , Tibet Sur Seine. Fondo de Cultura Económica; México 2000 pág 48 (Retomaremos esta idea )

[3]María do Cebreiro Rábade Villar, ubica este anuncio en un poema anterior titulado “Nieve”. Ver Notas sin numerar, pág:
[4] Walser Robert, Jacob Von Gunten  (1909) Madrid, Siruela, 2003, pág. 112